Why 適当 Is One of the Confusing Japanese Words
If you’ve studied Japanese for a while, chances are 適当 has confused you at least once.
You may have learned that it means “appropriate” or “just right.”
Then one day, a Japanese friend says:
適当にやっておいて。
And suddenly it sounds like:
“Do it carelessly.”
So… which is it?
Perfect or careless?
The answer is: both are correct — and context decides everything.
The Original Meaning: “Appropriate” or “Just Right”
At its core, 適当 means:
- suitable
- appropriate
- fitting the situation
This meaning comes from the kanji:
- 適 = suitable, fitting
- 当 = hitting the mark
So originally, 適当 describes something that fits perfectly.
Examples
- この仕事は彼に適当だ。
This job is suitable for him. - 適当なものを選びなさい。
Choose the most appropriate option. (Common in tests, instructions, and textbooks)
In these cases, 適当 has a positive, almost “perfect” nuance.
How Did It Come to Mean “Careless”?
Over time, 適当 gained a second meaning in casual speech.
When someone says 適当に, it often means:
- without worrying too much
- roughly
- not seriously or precisely
This doesn’t always mean bad — it can mean “don’t overthink it.”
Examples
- 適当に選んだ。
I picked one randomly. - 昼ごはんは適当に済ませた。
I didn’t put much thought into lunch.
Here, 適当 means not carefully planned.
The Key Difference: Evaluation vs. Attitude
The two meanings feel opposite, but they’re used in different situations.
① When describing a result → “appropriate / perfect”
- Evaluation
- Objective
- Often polite or formal
このサイズが一番適当です。
This size is the most suitable.
② When describing how you do something → “careless / casual”
- Attitude
- Casual, conversational
- Often sounds relaxed or lazy
適当にやっておいて。
You can do it casually.
Why This Confuses Learners
In English, “appropriate” and “careless” are complete opposites.
But in Japanese, 適当 doesn’t judge quality — it describes how closely something matches expectations.
- If expectations are clear and important → 適当 = perfect fit
- If expectations are loose or low → 適当 = good enough / random
A Natural Way to Think About 適当
Instead of translating it directly, think of 適当 as:
“Right for this situation.”
Sometimes that means carefully chosen.
Sometimes it means not worth worrying about.
Final Tip for Learners
If someone says 適当でいいよ, don’t panic 😄
適当でいいよ。
They’re probably saying:
“It doesn’t have to be perfect.”
But if you say これは適当です,
これは適当です。
you’re saying:
This is appropriate.
Same word.
Different context.
Very Japanese.
If you want to learn Japanese, improve your skills, or connect with native speakers and other learners, we can help. We offer one-on-one lessons, a supportive community, and on demand courses.
Website: nihongonana.com
Email: support@nihongonana.com
✅Book 1-on-1 lessons: https://nihongonana.com/lessons/
✅Join our Speaking Club: https://nihongonana.com/community/
✅Join our Course Waitlist: https://nihongonana.com/courses/
Leave Comment