Why 適当 Is One of the Confusing Japanese Words

If you’ve studied Japanese for a while, chances are 適当てきとう has confused you at least once.

You may have learned that it means “appropriate” or “just right.”
Then one day, a Japanese friend says:

適当てきとうにやっておいて。

And suddenly it sounds like:

“Do it carelessly.”

So… which is it?
Perfect or careless?
The answer is: both are correct — and context decides everything.


The Original Meaning: “Appropriate” or “Just Right”

At its core, 適当てきとう means:

  • suitable
  • appropriate
  • fitting the situation

This meaning comes from the kanji:

  • てき = suitable, fitting
  • とう = hitting the mark

So originally, 適当てきとう describes something that fits perfectly.

Examples

  • この仕事しごとかれ適当てきとうだ。
    This job is suitable for him.
  • 適当てきとうなものをえらびなさい。
    Choose the most appropriate option. (Common in tests, instructions, and textbooks)

In these cases, 適当てきとう has a positive, almost “perfect” nuance.


How Did It Come to Mean “Careless”?

Over time, 適当てきとう gained a second meaning in casual speech.

When someone says 適当てきとう, it often means:

  • without worrying too much
  • roughly
  • not seriously or precisely

This doesn’t always mean bad — it can mean “don’t overthink it.”

Examples

  • 適当てきとうえらんだ。
    I picked one randomly.
  • ひるごはんは適当てきとうませた。
    I didn’t put much thought into lunch.

Here, 適当てきとう means not carefully planned.


The Key Difference: Evaluation vs. Attitude

The two meanings feel opposite, but they’re used in different situations.

① When describing a result → “appropriate / perfect”

  • Evaluation
  • Objective
  • Often polite or formal

このサイズが一番適当いちばんてきとうです。
This size is the most suitable.

② When describing how you do something → “careless / casual”

  • Attitude
  • Casual, conversational
  • Often sounds relaxed or lazy

適当てきとうにやっておいて。
You can do it casually.


Why This Confuses Learners

In English, “appropriate” and “careless” are complete opposites.
But in Japanese, 適当てきとう doesn’t judge quality — it describes how closely something matches expectations.

  • If expectations are clear and important適当てきとう = perfect fit
  • If expectations are loose or low適当てきとう = good enough / random

A Natural Way to Think About 適当てきとう

Instead of translating it directly, think of 適当てきとう as:

“Right for this situation.”

Sometimes that means carefully chosen.
Sometimes it means not worth worrying about.


Final Tip for Learners

If someone says 適当てきとうでいいよ, don’t panic 😄

適当てきとうでいいよ。

They’re probably saying:

“It doesn’t have to be perfect.”

But if you say これは適当てきとうです,

これは適当てきとうです。

you’re saying:

This is appropriate.

Same word.
Different context.
Very Japanese.

If you want to learn Japanese, improve your skills, or connect with native speakers and other learners, we can help. We offer one-on-one lessons, a supportive community, and on demand courses.

Website: nihongonana.com
Email: support@nihongonana.com

Book 1-on-1 lessons: https://nihongonana.com/lessons/
✅Join our Speaking Club: https://nihongonana.com/community/
Join our Course Waitlist: https://nihongonana.com/courses/

Leave Comment

🌟Claim Your Free Japanese Lesson🌟